jueves, agosto 16, 2007
1, Taonig, el Tao Te King según Ursula K. Le Guin
Hace unos dias me compré por amazon la traducción que hizo Ursula K. Le Guin del Tao Te King. ¿Quien es Ursula K. Le Guin?
Es una escritora de fantasia y ciencia ficción, una mis autores favoritos. Durante su ya larga vida ha estudiado el Tao Te King, e integrando en su pensamiento y literatura un modo muy especial de entender el mundo y las personas.
Se ha dicho que su extraordinario Mago de Terramar es el Señor de los Anillos pero siguiendo una visión taoista e integradora del mundo, en oposición a la visión cristiana de bien y maldad de Tolkien. Esto es una simplificación, pero si teneis la oportunidad de leer Un mago de Terramar, La mano izquierda de la oscuridad o El nombre del mundo es bosque, quizas encontreis en sus breves y fascinantes relatos un mundo nuevo.
Esta traducción es muy diferente de las otras, más aún de lo normal al no haber sido compuesta por un erudito en chino, sino por una estudiante del camino. Si ya es dificil comparar dos traducciones, esta es aún más distante. Pero el espítiru de lo dicho es más fiel para mí que otras más académicas.
Al fin es una cuestión personal y subjetiva. Para complicar las cosas aún más, al estar el original en ingles he procedido a traducirlo con mis limitados medios para poder estudiarlo mejor. Aquí lo teneis, mi traducción personal y más abajo el original en ingles - y si alguien lo quiere, el original chino está aquí.
El camino que puedes seguir
no es el autentico camino.
El nombre que puedes pronunciar
no es el autentico nombre.
Cielo y tierra
comienzan en lo innominado:
nombrar es la madre
de las diez mil cosas.
Así el espiritu inapetente
ve lo que está oculto
y el alma ansiosa
percibe solo lo que espera.
Dos cosas, un origen,
pero difieren en el nombre,
su identidad es misterio.
Misterio entre todos los misterios!
La puerta a lo oculto.
The way you can go
isn't the real way.
The name you can say
isn't the real name.
Heaven and earth
begin in the unnamed:
name's the mother
of the ten thousand things.
So the unwanting soul
sees what's hidden,
and the ever-wanting soul
sees only what it wants.
Two things, one origin,
but diferent in name,
whose identity is mystery.
Mystery of all mysteries!
The door to the hidden.
A satisfactory translation of this chapter is, I believe, perfectly impossible. It contains the book. I think of it as the Aleph, in Borges's story: if you see it rightly, it contains everything.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
4 comentarios:
No estoy muy centrado hoy,mañana tal vez....salud¡¡¡.
No hay prisa. La Le Guin tardó cuarenta años en hacer la traducción...
muy bello... quizà sea asì de simple el asunto de la vida...misterio.
tenia este libro, lo preste y nunca regreso
si alguien la version digital se los agradeceria
saludos
Publicar un comentario